If you’ve ever bought a sofa online or chatted with a client from across the pond, you’ve probably hit a language snag. A "couch" in the US is often called a "sofa" in the UK, and a "dresser" in America becomes a "chest of drawers" across the Atlantic. Those little differences can confuse buyers, mess up SEO, and even cause delivery mishaps. Below we break down the most common terms, give you quick tips for switching between them, and show why it matters for your furniture business.
Couch vs Sofa – Americans love "couch" for any upholstered seating, while Brits reserve "sofa" for the more formal piece. If you’re writing for a British audience, lead with "sofa" and keep "couch" as a casual synonym.
Dresser vs Chest of Drawers – In the US, a "dresser" usually means a low piece with a mirror, while the UK calls the same thing a "chest of drawers". A "wardrobe" in both regions is a tall, hanging storage unit, but the UK also uses "wardrobe" for built‑in closets.
Coffee Table vs Centre Table – The American "coffee table" sits in front of the sofa. Brits often say "centre table" for the same spot, especially in formal living rooms. When describing a modern space, stick to the term your primary market uses.
Sideboard vs Credenza – Both refer to a low storage piece for dining rooms. "Sideboard" is the go‑to word in the UK; "credenza" is more common in the US, especially for office settings.
First, SEO. Search engines treat "couch" and "sofa" as separate queries. If you only optimise for one, you miss out on traffic from the other market. Second, customer expectations. A US buyer asking for a "dresser" might picture a mirror‑topped piece, while a UK shopper expects a simple stack of drawers. Clear product names avoid returns and complaints.
Finally, design communication. Interior designers often share mood boards across borders. Knowing that a "fly‑leaf table" in the US is a "drop‑leaf table" in the UK helps you describe layouts without losing anyone in translation.
Quick tip: create a glossary on your site that lists the British and American terms side by side. Link each product name to the glossary entry – that boosts user confidence and helps search engines understand the relationship.
Bottom line: swapping "couch" for "sofa", "dresser" for "chest of drawers", or "coffee table" for "centre table" isn’t just about words. It’s about matching the language to the audience, improving search rankings, and delivering a smoother buying experience. Keep this cheat sheet handy, and you’ll speak the right furniture language every time.
Ever wondered what Americans mean when they say 'closet' and how it differs from 'wardrobe'? Get the answers and fun facts about furniture lingo here.